Innehållsförteckning:
- Varför får utlänningar så mycket uppmärksamhet i Asien?
- Vanliga villkor för utlänningar i Asien
- Farang i Thailand
- Buleh i Indonesien
- Laowai i Kina
- Övriga villkor för utlänningar i Kina
Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - det finns många ord för utlänningar i Asien, men oroa dig inte: inte alla anses vara oförskämda eller nedsättande!
Ofta åtföljd av stares, gasps och kanske blatant pekar, termen laowai kommer utan tvivel att ringa i kölvattnet när du går på gatorna i Kina. Även i dagens internationella värld är utlänningar i Asien ofta en nyhet eller ett skådespel, särskilt i landsbygdsområden eller utanför slagen, som visar färre turister.
Unga barn är särskilt unapologetic; de kan djärvt peka ut dig till sina föräldrar och dra sedan ditt armhår för att se till att det är riktigt. Och du kommer ofta ha lokalbefolkningen med goda intentioner och ber om ursäkt för att ta ett foto som står bredvid dig! Senare kommer du att sluta Facebook-vänner med fullständiga främlingar.
Laowai är inte det enda ordet riktat mot västerländska turister i Asien; nästan varje land har minst ett utbrett ord reserverat för att hänvisa till utlänningar. Farang är ett accepterat ord i Thailand för att beskriva västerländska eller icke-thailändska besökare av alla slag. Som på vilket språk som helst, skiljer sig kontext, inställning och ton mellan beteende och förolämpning.
Varför får utlänningar så mycket uppmärksamhet i Asien?
Med tv-apparater och webbplatser som strömmar med internationella nyheter och Hollywood i så många hem, hur är det så att utlänningar fortfarande är en sådan nyhet i Asien?
Tänk på att Asien stängdes för utomstående besökare under årtusenden och öppnade endast för turismen under relativt senaste tider. Kina öppnade inte riktigt för väst till 1980-talet. Isolerad Bhutan hade inte sin första tv-sändning till 1999. Att resa till avlägsna platser där invånare aldrig har sett ett västerländskt ansikte är fortfarande helt möjligt i Asien!
På många ställen var de första europeiska företrädarna som lokalbefolkningen stött på ofta oförskämda kryddahandlare, rambunctious seglare eller till och med imperialister som kommer att ta land och resurser med våld. Dessa kolonister och utforskare som gjorde första kontakten var knappast trevliga ambassadörer; många behandlade de inhemska folket med förakt och skapade en rasskillnad som fortsätter även idag.
Vanliga villkor för utlänningar i Asien
Trots att regeringarna i många asiatiska länder lanserade kampanjer för att begränsa användningen av slangreferenser till utlänningar visas orden fortfarande i tv, sociala medier, nyhetsrubriker och gemensam användning. Det är självklart att man stirrar på att äta i en restaurang full av människor gör inte mycket för att begränsa sin kulturchock.
Inte alla villkor som riktar sig till rättvisa resenärer i Asien är stötande. Innan du börjar vända tabeller i en frustrerad raseri och blåsa alla regler för att rädda ansiktet, förstår att den person som tillfälligt hänvisar till dig som en "outsider" kanske inte betyder någon skada.
Även orden för "utlänning" eller "besökare" kan göras för att låta otydligt när det sägs med ett skarpt böjande och hotande kroppsspråk - vilket innebär att alla pekar på kontext. Å andra sidan kan du tillfälligt kallas en utomstående till ditt ansikte av en leende lokal, utan dålig avsikt menat.
Även om knappast uttömmande, här är några vanliga villkor för utlänningar du kanske hör i Asien:
- Kina: Laowai
- Thailand: Farang
- Japan: Gaijin
- Indonesien: Buleh
- Malaysia: Orang Putih
- Singapore: Ang Mo
- Maldiverna: Faranji
Farang i Thailand
Ibland hörs som "fah-lang" farang är ett ord som vanligtvis används i Thailand för att beskriva västerländska människor (det finns några undantag) som inte är thailändska. Ordet används sällan någonsin på ett nedsättande sätt; Thailändska människor kan till och med referera till dig och dina vänner som farang i din närvaro.
Det finns några undantag när farang är utomordentligt stötande. Ett uttryck som ibland riktas mot lågbudgeterade backpackers i Thailand som är oförskämd, smutsig eller för billig att betala är farang kee nok - bokstavligen, "fågelpinnar farang".
Buleh i Indonesien
Buleh (låter som "boo-leh") används ofta i Indonesien för att hänvisa till utlänningar. Till skillnad från farang , det har några negativa konsekvenser. Ordet betyder "kan" eller "kunna" - tanken är att lokalbefolkningen kan komma undan med mer när man handlar med utlänningar eftersom a buleh kanske inte känner till de lokala tullarna eller regelbundna priser. Du kan berätta något för henne eller använd en gammal bluff på henne och hon kommer att tro på dig. Hon är en buleh .
Lite förvirrande, buleh används som det legitima ordet för "kan" eller "kan" i Malaysia; Du hör det dagligen. Indonesier använder oftare ordet bisa (låter som "bee-sah") för "kan" och reservera buleh att hänvisa till utlänningar. Enkelt uttryckt: bli inte riled varje gång du hör ordet - folk kanske inte pratar om dig!
Orang putih översätter bokstavligen som "vit person" och även om det låter ras, används termen sällan på det sättet. Orang putih är egentligen ett vanligt begrepp för ljusskinniga utlänningar i Malaysia och Indonesien.
Laowai i Kina
Laowai (låter som "laaw wye") kan översättas till "gammal utomstående" eller "gammal utlänning". Även om du utan tvivel kommer att höra termen många gånger om dagen eftersom människor pratar om din närvaro, är deras avsikter sällan oförskämda.
Den första årliga Fröken Laowai Beauty Pageant hölls 2010 för att söka de "hetaste utlänningarna i Kina." Föreställningen kom mycket till den kinesiska regeringens rädsla, som har försökt att försvunna användningen av ordet laowai i media och dagligt tal.
Termen laowai används ofta lekfullt, och hänvisar till dig själv som man kommer säkert att få lite fnissar från hotellets personal. Tillsammans med att veta om laowai och hur man säger hej på kinesiska, vet att några vanliga uttryck kommer att hjälpa dig att kommunicera.
Övriga villkor för utlänningar i Kina
Medan laowai är säkerligen den vanligaste och minst hotande, du kan höra dessa andra villkor uttryckta i din allmänna närhet:
- Waiguoren: Waiguoren (uttalad "wai-gwah-rin") betyder helt enkelt "utländsk person".
- Meiguoren: Meiguoren (uttalad "may-gwah-rin") är rätt term för amerikanska. Koppla av; mei betyder vacker!
- Lao Dongxi: Lyckligtvis inte vanligt, lao dongxi (uttalad "laaw-dong-shee") betyder "dum gammal dum" och är uppenbarligen nedsättande.
- Gwai Lo: Gwai lo - med flera variationer - är ett kantonesiskt ord hörs oftare i Hongkong eller södra Kina. Ordet översätts löst till "främmande djävul" eller "spök man". Även om ursprunget var nedsättande och negativt används ordet ofta informellt för att beskriva utländska besökare med ljus hud.
- Sai Yan: Sai Yan (uttalad "suck-yahn") används ibland för västerländska människor.
- Guizi: Vanligen använd, Guizi är ett århundrade gammalt ord för djävulen i Mandarin Kinesisk som ofta är reserverad för utlänningar. Riben Guizi är en japansk djävul (utlänning) medan a yang guizi är en västlig djävul. Andra variationer inkluderar yingguo guizi (Engelsk djävul) och faguo guizi (Fransk djävul).
