Innehållsförteckning:
- Mår du bra?
- Blow-I
- Kom hit till mig!
- Culchie
- Dödligt
- Feck
- Bra man själv!
- Hål i väggen
- Hur mår du?
- Jeanie Mac!
- HÄSTSLAKTARE
- Sambo
- Shinner
- Skanger
- snogging
- Mjuk gammal dag
- Säker
- Ta hand om dig!
- Ta vikten på dina ben
- West-Brit
- Vad är Craic?
- Woah?
- Yer Man eller Woman
- Ja och nej
- Ok
- En beskrivning av avstånd, vägbeskrivning och tid
Hur man får språkligt språk i Irland, behöver du prata irländare alls eller är engelska tillräckligt? När i Irland hör du folk som talar irländska. Ibland, åtminstone. Eftersom mindre än en procent av befolkningen faktiskt använder "modersmål" på en daglig basis. Så hur kommunicerar folk i det dagliga livet? Tja, på engelska. Men: majoriteten av irländarna använder "irländska folket", en lokal version av engelska, ofta kallad Hiberno-engelska (även om detta kan vara för akademiskt en term).
Påverkade av tradition, historia, lokala idiom och det irländska språket. Och ibland mycket förvirrande för besökaren. Varnas! För att hjälpa dig med irländska idiom i daglig användning, här är några exempel på vad du kan stöta på:
Mår du bra?
Detta är den allmänna hälsningen hos försäljningsassistenten eller bartendern. Han eller hon är absolut inte intresserad av din hälsa eller välbefinnande. Uttrycket översätts som "Jag är redo att tjäna dig, vad är din önskan?" Det rätta svaret är att lägga din beställning, för att inte specificera dina sjukdomar. Observera att frasen kan uttryckas med sådan tonfall som "Hur vågar du störa mig?" kan också vara en giltig översättning.
Blow-I
En främling eller utlänning, i princip någon vars förfäder inte har bott inom siktkyrkans syn i minst tio generationer.
Kom hit till mig!
Om personen som säger detta är redan bredvid dig kanske du känner att begreppet personligt utrymme är okänt i Irland.
Oroa dig inte, uttrycket betyder helt enkelt "lyssna upp".
Culchie
En förkortning av "jordbruk" och hänvisar till någon född och uppfödd utanför de få städerna i Irland. Eller utanför Dublin.
Dödligt
I vardagsamtal betyder det "väldigt bra", som i dödlig buzz (ungefär "en bra tid").
Feck
Denna universella kvalifikation av någonting ("det fackliga åket du gav mig") är inte positivt eller negativt, det är helt enkelt det.
Denna Zen-liknande kvalitet kan försvinna snabbt, i vilket fall "e" vanligtvis ersätts av en "u". Förvänta sig att höra f-ordet oftare kort, till synes normal konversation än i en Tarantino-film.
Bra man själv!
En fras som anger avtal eller tack och lite respekt. Används också som ett slags icke-sequitur svar på allestädeshälsningen "A'right?" (den korta formen av "Hur är du?", se nedan).
Hål i väggen
Om inte uttryckligen hänvisar till den längsta puben i Irland betecknar denna fras en bankomat.
Hur mår du?
Om inte den person som frågar dig är en läkare, sjuksköterska eller paramediker betyder det helt enkelt "Hej!" Börja inte några långa meningar. Bara svara med samma fras eller den gemensamma "och dig själv"?
Jeanie Mac!
Ett uttryck som ungefär motsvarar den ganska vanliga formeln "Jesus, Maria, Josef och alla de heliga martyrerna!", För att undvika att ta Herrens namn förgäves.
HÄSTSLAKTARE
Vanligtvis beskriver detta ord en medlem i resande samhället. Inte som i "på semester", men som i "bor i husvagn vid vägen". Det är definitivt förolämpande.
Sambo
En smörgås och ett bra exempel på (främst Dublin) tendensen att låta ord mutera till något som slutar med "o". Upp till och med crimbo - Jul till dig och jag.
Shinner
Derogatorisk term för republikaner och nationalister, specifikt medlemmar, och anhängare av Sinn Fein.
Skanger
Allomfattande beskrivning av irländska ungdomar som odlar ett visst utseende. Män kommer att sporta närbildsskärna huvuden, träningsdrag, träningsskor, baseballkepsar och guldkedjor runt halsen. Kvinnor går in för långt hår, enorma örhängen i örhängen, en nätt midriff och en push-up bh.
snogging
Förlängd kyssning, även känd (särskilt i Dublin) som skiftande .
Mjuk gammal dag
Det irländska sättet att undvika omväxling av dåligt väder, även om det häller i kraft tio gales, är det fortfarande "en mjuk gammal dag" (åtminstone i puben). Det är en irländsk väder sak …
Säker
Även om det uttrycks med yttersta övertygelse, kommer detta alltid att vara tolkbart som endast "inom möjligheterna" (se även "Ja" och "Nej" nedan).
Ta hand om dig!
Detta betyder vanligtvis "hejdå", om inte en totalt främling ropar det i din riktning. I så fall kan det tas bokstavligen eller det är adjö till dig.
Ta vikten på dina ben
Inte en subtil antydan att läsa upp på dieter utan bara erbjudandet att sitta ner.
West-Brit
Avtalsbegränsning för irländska medborgare är också förknippad med brittisk kultur, traditioner eller politiska åsikter.
Vad är Craic?
Detta hänvisar inte till ceol agus craic men översättas helt enkelt som "Några nyheter?" eller helt enkelt "Hej!"
Woah?
Detta nästan universellt hörda ordet, utdragna för att vara minst två sekunder, är grovt översatt som "Ursäkta, jag fick inte det, kan du tacka det du just sagt?"
Yer Man eller Woman
Betecknar en person vars namn är okänt (eller kan inte återkallas för närvarande) men vars identitet antas vara känd för alla. Kan leda till så härliga utbyten som
"Får jag inte se din man i stan igår?"
"Det var inte han, det var den andra …"
Ja och nej
Irländare har inte riktigt en bestämd "ja", inte heller en slutlig "nej". Detta förklarar den avsky som användningen av dessa ord behandlas. De undviks så långt som möjligt.Endast om man trycker på ett tydligt svar kan man få - implikationen är alltid att både "ja" och "nej" är i ett fluxläge och synonymt med "ja, vi får se".
Ok
En mekanisk eller annan redskap, allt från en spade till en nukleär enhet.
En beskrivning av avstånd, vägbeskrivning och tid
Den "irländska milen" är mycket flexibel. Och tiden är flytande. Medan du kan räkna med att täcka tre till fyra miles vandra hemma, gäller detta inte i Irland. Särskilt om du måste lita på riktningar som ges av lokalbefolkningen. De kan spela upp avståndet för att undvika avskräckande vandrare, skicka samma vandrare på den "natursköna vägen" eller slänga in användbara tips som "sväng vänster där hunden brukar sitta". Hämta en karta.
Slutligen en viktig anteckning - ta alla ovanstående förklaringar med ett litet saltkorn!
